summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/includes/common.inc
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'includes/common.inc')
-rw-r--r--includes/common.inc22
1 files changed, 11 insertions, 11 deletions
diff --git a/includes/common.inc b/includes/common.inc
index 0d1b8d8b9..7381d19e9 100644
--- a/includes/common.inc
+++ b/includes/common.inc
@@ -868,8 +868,8 @@ function fix_gpc_magic() {
*
* Special variables called "placeholders" are used to signal dynamic
* information in a string which should not be translated. Placeholders
- * can also be used for text that may change from time to time
- * (such as link paths) to be changed without requiring updates to translations.
+ * can also be used for text that may change from time to time (such as
+ * link paths) to be changed without requiring updates to translations.
*
* For example:
* @code
@@ -885,9 +885,9 @@ function fix_gpc_magic() {
* $message[] = t("If you don't want to receive such e-mails, you can change your settings at !url.", array('!url' => url("user/$account->uid", array('absolute' => TRUE))));
* @endcode
*
- * - @variable, which indicates that the text should be run through check_plain,
- * to escape HTML characters. Use this for any output that's displayed within
- * a Drupal page.
+ * - @variable, which indicates that the text should be run through
+ * check_plain, to escape HTML characters. Use this for any output that's
+ * displayed within a Drupal page.
* @code
* drupal_set_title($title = t("@name's blog", array('@name' => $account->name)), PASS_THROUGH);
* @endcode
@@ -900,10 +900,10 @@ function fix_gpc_magic() {
* @endcode
*
* When using t(), try to put entire sentences and strings in one t() call.
- * This makes it easier for translators, as it provides context as to what each
- * word refers to. HTML markup within translation strings is allowed, but should
- * be avoided if possible. The exception are embedded links; link titles add a
- * context for translators, so should be kept in the main string.
+ * This makes it easier for translators, as it provides context as to what
+ * each word refers to. HTML markup within translation strings is allowed, but
+ * should be avoided if possible. The exception are embedded links; link
+ * titles add a context for translators, so should be kept in the main string.
*
* Here is an example of incorrect usage of t():
* @code
@@ -1026,8 +1026,8 @@ function fix_gpc_magic() {
* A string containing the English string to translate.
* @param $args
* An associative array of replacements to make after translation. Incidences
- * of any key in this array are replaced with the corresponding value.
- * Based on the first character of the key, the value is escaped and/or themed:
+ * of any key in this array are replaced with the corresponding value. Based
+ * on the first character of the key, the value is escaped and/or themed:
* - !variable: inserted as is
* - @variable: escape plain text to HTML (check_plain)
* - %variable: escape text and theme as a placeholder for user-submitted